1 Corinthians

Chapter 1

1 Paul called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and Sosthenes4988 our brother,80

2 To the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with all3956 that in every3956 place5117 call1941 on the name3686 of Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 both5037 their's and our's:2257

3 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 I thank2168 my God2316 always3842 on4012 your5216 behalf,4012 for the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 you by Jesus2424 Christ;5547

5 That in every3956 thing you are enriched4148 by him, in all3956 utterance,3056 and in all3956 knowledge;1108

6 Even2531 as the testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in you:

7 So5620 that you come5302 behind5302 in no3367 gift;5486 waiting553 for the coming602 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

8 Who3739 shall also2532 confirm950 you to the end,5056 that you may be blameless410 in the day2250 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 God2316 is faithful,4103 by whom3739 you were called2564 to the fellowship2842 of his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

10 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 by the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you all3956 speak3004 the same846 thing, and that there be no3361 divisions4978 among1722 you; but that you be perfectly2675 joined2675 together2675 in the same846 mind3563 and in the same846 judgment.1106

11 For it has been declared1213 to me of you, my brothers,80 by them which are of the house of Chloe,5514 that there are contentions2054 among1722 you.

12 Now1161 this5124 I say,3004 that every1538 one of you said,3004 I am1510 of Paul; and I of Apollos;625 and I of Cephas;2786 and I of Christ.5547

13 Is Christ5547 divided?3307 was Paul crucified4717 for you? or2228 were you baptized907 in the name3686 of Paul?

14 I thank2168 God2316 that I baptized907 none3762 of you, but Crispus2921 and Gaius;1050

15 Lest2443 3361 any3387 should say2036 that I had baptized907 in my1699 own name.3686

16 And I baptized907 also2532 the household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not whether1487 I baptized907 any1536 other.243

17 For Christ5547 sent649 me not to baptize,907 but to preach2097 the gospel:2097 not with wisdom4678 of words,3056 lest2443 3361 the cross4716 of Christ5547 should be made2758 of none2758 effect.2758

18 For the preaching3056 of the cross4716 is to them that perish622 foolishness;3472 but to us which are saved4982 it is the power1411 of God.2316

19 For it is written,1125 I will destroy622 the wisdom4678 of the wise,4680 and will bring114 to nothing114 the understanding4907 of the prudent.4908

20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 has not God2316 made3471 foolish3471 the wisdom4678 of this5127 world?2889

21 For after1894 that in the wisdom4678 of God2316 the world2889 by wisdom4678 knew1097 not God,2316 it pleased2106 God2316 by the foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100

22 For the Jews2453 require154 a sign,4592 and the Greeks1672 seek2212 after wisdom:4678

23 But we preach2784 Christ5547 crucified,4717 to the Jews2453 a stumbling block,4625 and to the Greeks1672 foolishness;3472

24 But to them which3588 are called,2822 both5037 Jews2453 and Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and the wisdom4678 of God.2316

25 Because3754 the foolishness3474 of God2316 is wiser4680 than men;444 and the weakness772 of God2316 is stronger2478 than men.444

26 For you see991 your5216 calling,2821 brothers,80 how that not many4183 wise4680 men after2596 the flesh,4561 not many4183 mighty,1415 not many4183 noble,2104 are called:

27 But God2316 has chosen1586 the foolish3474 things of the world2889 to confound2617 the wise;4680 and God2316 has chosen1586 the weak772 things of the world2889 to confound2617 the things which are mighty;2478

28 And base36 things of the world,2889 and things which are despised,1848 has God2316 chosen,1586 yes, and things which3588 are not, to bring2673 to nothing2673 things that are:

29 That no3361 3956 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799

30 But of him are you in Christ5547 Jesus,2424 who3739 of God2316 is made1096 to us wisdom,4678 and righteousness,1343 and sanctification,38 and redemption:629

31 That, according2531 as it is written,1125 He that glories,2744 let him glory2744 in the Lord.2962

1-е до коринтян

Розділ 1

1 Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

10 Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“

1 Corinthians

Chapter 1

1-е до коринтян

Розділ 1

1 Paul called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and Sosthenes4988 our brother,80

1 Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

2 To the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with all3956 that in every3956 place5117 call1941 on the name3686 of Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 both5037 their's and our's:2257

2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

3 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 I thank2168 my God2316 always3842 on4012 your5216 behalf,4012 for the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 you by Jesus2424 Christ;5547

4 Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

5 That in every3956 thing you are enriched4148 by him, in all3956 utterance,3056 and in all3956 knowledge;1108

5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

6 Even2531 as the testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in you:

6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

7 So5620 that you come5302 behind5302 in no3367 gift;5486 waiting553 for the coming602 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

8 Who3739 shall also2532 confirm950 you to the end,5056 that you may be blameless410 in the day2250 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

9 God2316 is faithful,4103 by whom3739 you were called2564 to the fellowship2842 of his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

10 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 by the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you all3956 speak3004 the same846 thing, and that there be no3361 divisions4978 among1722 you; but that you be perfectly2675 joined2675 together2675 in the same846 mind3563 and in the same846 judgment.1106

10 Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

11 For it has been declared1213 to me of you, my brothers,80 by them which are of the house of Chloe,5514 that there are contentions2054 among1722 you.

11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

12 Now1161 this5124 I say,3004 that every1538 one of you said,3004 I am1510 of Paul; and I of Apollos;625 and I of Cephas;2786 and I of Christ.5547

12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

13 Is Christ5547 divided?3307 was Paul crucified4717 for you? or2228 were you baptized907 in the name3686 of Paul?

13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

14 I thank2168 God2316 that I baptized907 none3762 of you, but Crispus2921 and Gaius;1050

14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

15 Lest2443 3361 any3387 should say2036 that I had baptized907 in my1699 own name.3686

15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

16 And I baptized907 also2532 the household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not whether1487 I baptized907 any1536 other.243

16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

17 For Christ5547 sent649 me not to baptize,907 but to preach2097 the gospel:2097 not with wisdom4678 of words,3056 lest2443 3361 the cross4716 of Christ5547 should be made2758 of none2758 effect.2758

17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

18 For the preaching3056 of the cross4716 is to them that perish622 foolishness;3472 but to us which are saved4982 it is the power1411 of God.2316

18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

19 For it is written,1125 I will destroy622 the wisdom4678 of the wise,4680 and will bring114 to nothing114 the understanding4907 of the prudent.4908

19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 has not God2316 made3471 foolish3471 the wisdom4678 of this5127 world?2889

20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

21 For after1894 that in the wisdom4678 of God2316 the world2889 by wisdom4678 knew1097 not God,2316 it pleased2106 God2316 by the foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100

21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

22 For the Jews2453 require154 a sign,4592 and the Greeks1672 seek2212 after wisdom:4678

22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

23 But we preach2784 Christ5547 crucified,4717 to the Jews2453 a stumbling block,4625 and to the Greeks1672 foolishness;3472

23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

24 But to them which3588 are called,2822 both5037 Jews2453 and Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and the wisdom4678 of God.2316

24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

25 Because3754 the foolishness3474 of God2316 is wiser4680 than men;444 and the weakness772 of God2316 is stronger2478 than men.444

25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

26 For you see991 your5216 calling,2821 brothers,80 how that not many4183 wise4680 men after2596 the flesh,4561 not many4183 mighty,1415 not many4183 noble,2104 are called:

26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

27 But God2316 has chosen1586 the foolish3474 things of the world2889 to confound2617 the wise;4680 and God2316 has chosen1586 the weak772 things of the world2889 to confound2617 the things which are mighty;2478

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

28 And base36 things of the world,2889 and things which are despised,1848 has God2316 chosen,1586 yes, and things which3588 are not, to bring2673 to nothing2673 things that are:

28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

29 That no3361 3956 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799

29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

30 But of him are you in Christ5547 Jesus,2424 who3739 of God2316 is made1096 to us wisdom,4678 and righteousness,1343 and sanctification,38 and redemption:629

30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

31 That, according2531 as it is written,1125 He that glories,2744 let him glory2744 in the Lord.2962

31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“